IngridLola14

IngridLola14

79p

646 comments posted · 3 followers · following 1

10 years ago @ The Blue Bookcase - Group Review: The Blue... · 0 replies · +2 points

Does that mean that you believe that reading anything strongly sexual, no matter the context, is an immoral act? I would have to disagree.

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: The Sweet Pota... · 0 replies · +2 points

Ha! Nice. Those excerpts are pretty funny. I definitely could not handle sexism though. I am super sensitive to it pretty much never find it funny ... unless it's sarcastic.

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: Anna Karenina ... · 1 reply · +1 points

I've read this book 3 times!! I adore it. I'm so glad you liked it too. This translation sounds absurd though. I'm all about the Pevear-Volokhonsky translations, they are excellent. I love how they explain their translation process and why they make certain decisions in translating. I absolutely recommend that one.

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: Noa Noa, The T... · 0 replies · +1 points

Tony, 

Thanks so much for sharing this with me. I would love to check out your book. Is it available in the US?

11 years ago @ The Blue Bookcase - Post: Abridge too Far ... · 1 reply · +1 points

GASP! Christina, an abridged version! Tsk tsk. Actually, your post made me think more deeply about why I am opposed to abridgments, and I've decided that I think abridgments should be approached similarly to translations. As I think we've talked about somewhere before, translation is never the same thing as the original text, it always the translator's version/approach to the text and should be considered as a separate work from the original and judged in that way. (Speaking of translations ... the original English translation that you are reading is the one that Hugo oversaw, is that right?)

Anyway, an abridgment is pretty much a translation of a long text to a short text, and I think in some instances it could be well done. It seems like your choice of an abridgment with summaries and footnotes is similar to choosing one of those dual-language editions of translated poetry with strictly literal translations and footnotes from the translator, which are the kinds of translations I always try to go for. So, I suppose I respect your choice. :)

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: The Feminine M... · 1 reply · +1 points

whoa, i totally don't remember the parts about homosexuality. yikes. that would really bother me now.

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: How to Be a Wo... · 0 replies · +1 points

You should definitely check it out. Some parts are really, really funny. I think you would like it.

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: How to Be a Wo... · 0 replies · +1 points

Heh. It's not horrible, but it's a lot. I'd say there's probably like two phrases in capital letters on every page. It didn't get to the point where it really bugged me, it was just ... very noticeable. Ha, I don't know if that helps.

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: The Casual Vac... · 0 replies · +1 points

I KNOW! Up to 3 at a time!!!

11 years ago @ The Blue Bookcase - Review: The Casual Vac... · 3 replies · +1 points

Great job Connie! This is really a great review. I have to wait a week before I can start borrowing books from the store but this is going to be the FIRST one.