<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>gdp's Comments</title>
		<language>en-us</language>
		<link>https://www.intensedebate.com/users/669510</link>
		<description>Comments by LitMagic</description>
<item>
<title>Literary Magic : The Sphinx of Tongue</title>
<link>http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/#IDComment53252172</link>
<description>   Review by Geoff Anderson of &amp;ldquo;The Sphinx of Tongue&amp;rdquo;  I gather from the opening paragraph that this piece is the author&amp;#039;s Preface to a volume of his own translation of his Bosnian poems into English in 1982. He understandably feels the need to reflect on the challenge that such a task presented.   Being a poet, his prose inevitably touches on the poetic, but I also feel this is appropriate when trying to analyse something as delicate and indefinable as the differences between languages in their attempts to convey a philosophical concept. I have done serious works of translation myself, from medieval French and from 17th French, so I know that ultimately all translation from one tongue into another is an approximation, for within every word in a nation&amp;#039;s lexicon there lies buried the machinations of that nation&amp;#039;s history, culture, and even geography. The author of this piece makes a brilliant attempt to convey this challenge by analysing how three different tongues (French, English, and Bosnian) try to convey the Absence of Presence.   I found this essay intriguing and quite beautiful. It is about the primacy of one&amp;#039;s mother tongue on the one hand, and on the other hand the primacy of Language - in whatever tongue it may be. He takes as his example &amp;#039;rien&amp;#039; / &amp;#039;nothing&amp;#039; / &amp;#039;nista&amp;#039;. He draws subtle distinctions at a philosophical level between the meanings conveyed in the three languages&amp;#039; attempts to convey Absence of Presence, which can itself suggest a presence, just as &amp;#039;midnight&amp;#039; can be seen as both an ending and a beginning.    I think he&amp;#039;s suggesting that French &amp;#039;rien&amp;#039; teeters towards a nothingness that is so powerful it is almost a presence; he compares it to a stillness paradoxically conveyed by a gesture that leads to Creation, as in a violinist&amp;#039;s hand about to sweep a bow across the strings. Whereas English &amp;#039;nothing&amp;#039; denies the existence of something - period. Bosnian &amp;#039;nista&amp;#039; is somewhere between those two concepts: it has the real Presence and Potential of a millstone, but the water to drive it is missing - a brilliant image. Bosnian &amp;#039;nista&amp;#039; exists and yet doesn&amp;#039;t - it is an effect without a cause.    The author&amp;#039;s love for his own Bosnian tongue comes across, along with a deep respect for all tongues, which Language towers over. Indeed, this piece could have been entitled &amp;#039;There are no small languages, only small senses of Language.&amp;#039; Instead we have &amp;#039;The Sphinx of Tongue&amp;#039; - which I suspect is the title of his collection of poems - which perfectly conveys the paradox of words, for they are pregnant (another image he uses) with meaning and yet are nothing but print on a page or breath swept through a larynx of strings; likewise the Sphinx is massively pregnant with meaning but ultimately is just a huge lump of rock, saying nothing.    And finally, &amp;#039;Tongue&amp;#039; in the title may ironically be what an English speaker would consider a mistranslation, for the author probably meant to say &amp;#039;The Sphinx of Language&amp;#039;. But then again, such a mistranslation, if such it be, perfectly illustrates his point!    </description>
<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 02:34:27 +0000</pubDate>
<guid>http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/#IDComment53252172</guid>
</item>	</channel>
</rss>