11 comments posted · 75 followers · following 0
That doesn't make the (surely intentional) implications of its usage here any better. Just addresses the weirdness of its use in the setting a bit maybe?
I am doing a project where I play and write about every video game to have topped the UK sales charts and I just got to Discworld (1995): https://link.medium.com/zwloLCbp10
I wrote about narrativium in point'n'click adventures, why such a Discworld game was almost inevitable, and what it loses compared to the book it most draws from.
Even beyond that, though, the jokes around European culture all tend to involve a greater depth of knowledge and assumed knowledge on the part of the reader, and/or to be picking apart those stereotypes.
Calling a dish something vaguely Cantonese sounding, not based on any specific actual dish, and putting suck and dog in the name is just repeating the most surface-level racist stereotype. A pun on dim sum would probably still have not have been good but would be an improvement through at least bothering to apply some kind of knowledge.
There is some humour in there that works on a higher level - the incongruity of a local policeman in the very white-coded English country setting turning out to have a significant part of his life coded to a different culture, and similar in reverse when the food is paired with swede and chips. That humour would work so many times better if it was written with actual Chinese dishes.
Also see the notes on the wikipedia page on British National (Overseas) status -- ahead of handover, people from Hong Kong were given literal second class British citizenship.